<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Blog do Darcy Suzuki</title>
	<link>http://www.darcy.flybysky.net</link>
	<description>Sem meias palavras, meias idéias!!! :: Diretamente do Japão!!!</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 03:07:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Para o domingo mais frio do ano&#8230;</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=201</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=201#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 06:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Atualidades</category>
	<category>Pré - Curso de Japonês</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[Vou à loja de conveniência e ouço esta música, fui ao mercado de madrugada e toca esta música&#8230;
Nas rádios, TVs, banheiro de shopping centers até em celulares vizinhos&#8230;
De quando em quando, no Japão, algumas baladas você ouve sem querer ouvir. Meio que forçado&#8230;
Em 2008 está sendo está aqui&#8230;



そばにいるね
SOBA NI IRU NE
PRÓXIMO A VOCÊ
Letra: Telma Aoyama [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vou à loja de conveniência e ouço esta música, fui ao mercado de madrugada e toca esta música&#8230;</p>
<p>Nas rádios, TVs, banheiro de shopping centers até em celulares vizinhos&#8230;</p>
<p>De quando em quando, no Japão, algumas baladas você ouve sem querer ouvir. Meio que forçado&#8230;</p>
<p>Em 2008 está sendo está aqui&#8230;</p>
<p><center><object width="425" height="344"><br />
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3NaHAHWoFZ0&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3NaHAHWoFZ0&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></center></p>
<p><strong>そばにいるね<br />
SOBA NI IRU NE<br />
PRÓXIMO A VOCÊ</strong></p>
<p>Letra: Telma Aoyama &#038; Soulja (青山テルマ＆SOULJA)<br />
Música: SOULJA</p>
<p><strong>[青山テルマ Telma Aoyama]</strong></p>
<p><strong>Parte 1</strong></p>
<p>あなたのこと　私は今でも思い続けているよ<br />
Anata no koto watashi wa ima demo omoi tsuzukete iruyo<br />
<strong> Mesmo agora eu ainda tenho pensado em você</strong></p>
<p>いくら時流れて行こうと　I’m by your side baby いつでも<br />
Ikura toki nagarete yukouto I’m by your side baby itsudemo<br />
<strong> Mesmo com o passar do tempo eu estou ao seu lado, sempre</strong></p>
<p>So、どんなに離れていようと<br />
So donna ni hanarete iyouto<br />
<strong> Então, sem importar com a distância&#8230;</strong></p>
<p>心の中ではいつでも一緒にいるけど　寂しいんだよ<br />
Kokoro no naka de wa itsudemo issho ni irukedo sabishiin dayo<br />
<strong> Você sempre está dentro do meu coração, mas me sinto solitária,</strong></p>
<p>So baby please　ただ hurry back home<br />
So baby please tada hurry back home<br />
<strong> Então, por favor, apenas retorne pra casa correndo&#8230;</strong></p>
<p><strong>Parte 2</strong></p>
<p>Baby boy　あたしはここにいるよ　どこもいかずに待ってるよ<br />
Baby boy atashi wa koko ni iruyo doko mo ikazu ni matteru yo<br />
<strong> Baby boy, eu ainda estou aqui te esperando sem sair do lugar</strong></p>
<p>You know that I love you　だからこそ　心配しなくていいんだよ<br />
You know that I love you dakara koso shinpai shinakute iin dayo<br />
<strong> Você sabe que eu te amo, então, não há com o que se preocupar</strong></p>
<p>どんなに遠くにいても変わらないよこの心<br />
Donna ni tooku ni itemo kawaranaiyo kono kokoro<br />
<strong> Mesmo que distante nada mudará este meu coração.</strong></p>
<p>言いたい事わかるでしょ?<br />
Iitai koto wakaru desho?<br />
<strong> Você entende o que eu quero dizer?</strong></p>
<p>あなたのこと待ってるよ<br />
Anata no koto matteru yo<br />
<strong> Eu estou a te esperar.</strong></p>
<p><strong>[SoulJa]<br />
</strong><br />
んなことよりお前の方は元気か?　ちゃんと飯食ってるか?<br />
Nna koto yori omae no hou wa genki ka? Chanto meshikutteru ka?<br />
<strong> Do que isto, você está bem? Tem comido bem?</strong></p>
<p>ちくしょう、やっぱ言えねぇや<br />
Chikushou, yappa ie neeya<br />
<strong> Que droga, eu não consigo falar</strong></p>
<p>また今度送るよ　俺からのLetter<br />
Mata kondo okuru yo ore kara no letter<br />
<strong> Outra hora te envio da minha parte, uma carta&#8230;</strong></p>
<p><strong>[青山テルマ Telma Aoyama]</strong></p>
<p>過ぎ去った時は戻せないけれど　近くにいてくれた君が恋しいの<br />
Sugisatta toki wa modossenai keredo chikaku ni ite kureta kimi ga koishii no<br />
<strong> Não podemos retornar no tempo mas tenho saudades do tempo que ficamos juntos</strong></p>
<p>だけど　あなたとの距離が遠くなる程に　忙しくみせていた<br />
Dakedo anata to no kyori ga tooku naru hodo ni isogashiku misete ita<br />
<strong> Mas, quanto mais você distanciava eu me mostrava ocupada</strong></p>
<p>あたし逃げてたの<br />
Atashi nige tetano<br />
<strong> Eu estava fugindo&#8230;</strong></p>
<p>だけど　目を閉じる時　眠ろうとする時　逃げきれないよ　あなたの事<br />
Dakedo me wo tojiru toki nemurou to suru toki nige kirenaiyo anata no koto<br />
<strong> Mas quando fecho os olhos para dormir não consigo fugir de você</strong></p>
<p>思い出しては　一人泣いてたの<br />
Omoi dashite wa hitori nai tetano<br />
<strong> E relembrando chorava sozinha.</strong></p>
<p><strong>Repetir Parte 1 e Parte 2</strong></p>
<p><strong>[SoulJa]</strong></p>
<p>不器用な俺　遠くにいる君<br />
Bukiyouna ore tooku ni iru kimi<br />
<strong> Eu, sempre desajeitado, para você, distante,</strong></p>
<p>伝えたい気持ちそのまま言えずに　君は行っちまった<br />
Tsutae tai kimochi sonomama iezuni kimi wa icchimatta<br />
<strong> Sem conseguir dizer meu sentimento, você se foi,</strong></p>
<p>今じゃ残された君はアルバムの中<br />
Ima ja noko sareta kimi wa arubamu no naka<br />
<strong> Agora, só me resta você no meio de um álbum&#8230;</strong></p>
<p><strong>[青山テルマ Telma Aoyama]</strong></p>
<p>アルバムの中　納めた思い出の<br />
Arubamu no naka osame ta omoide no<br />
<strong> Dentro do álbum cheio de lembranças,</strong></p>
<p>日々より　何げない一時が　今じゃ恋しいの<br />
Hibi yori nanigenai hitotoki ga ima ja koishiino<br />
<strong> Do que os dias seguidos, agora eu desejo alguns daqueles momentos</strong></p>
<p>And now　あなたからの電話待ち続けていた<br />
And now anata kara no denwa machi tsudzukete ita<br />
<strong> E agora&#8230; Estive a esperar ao telefone a sua chamada,</strong></p>
<p>携帯にぎりしめながら眠りについた<br />
Keitai nigirishime nagara nemuri ni tsuita<br />
<strong> Continuei dormindo segurando o celular</strong></p>
<p>あたしは　どこも行かないよ　ここにいるけど<br />
Atashi wa dokomo ikanaiyo koko ni irukedo<br />
<strong> Eu não vou a nenhum lugar e vou continuar aqui</strong></p>
<p>見つめ合いたいあなたの瞳<br />
Mitsume aitai anata no sono hitomi<br />
<strong> Quero rever estes seus olhos</strong></p>
<p>ねぇわかるでしょ?　あたし待ってるよ<br />
Nee wakaru desho? Atashi matteru yo<br />
<strong> Vocë entende né? Estou te esperando.</strong></p>
<p><strong>Repetir Parte 2</strong></p>
<p><strong>[SoulJa]</strong></p>
<p>俺はどこも行かないよ　ここにいるけれど　探し続けるあなたの顔<br />
Ore wa doko mo ikanai yo koko ni iru keredo sagashi tsuzukeru anata no kao<br />
<strong> Eu não vou a lugar nenhum, estou a continuar procurando o seu rosto</strong></p>
<p>Your 笑顔　今でも触れそうだって思いながら手を伸ばせば　君は<br />
Your egao ima demo fure soudatte omoi nagara te wo nobasse ba kimi wa<br />
<strong> Pensando em poder acariciar você sorridente ao esticar as minhas mãos&#8230;</strong></p>
<p><strong>Repetir Parte 1 (Duas vezes)</strong>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=201</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Convite Aberto&#8230;</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=200</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=200#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 02:49:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Adendos</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[Caros visitantes,
Este espaço está de mudança!
Graças à fatores diversos, como a melhora da economia brasileira, o aumento de investimentos japoneses no Brasil, maiores contribuições de empresas às ONGs e ONPs no Japão,  estou felizmente cheio de trabalho e não estou conseguindo acompanhar este espaço como deveria e merecem os brasileiros que aqui tem vindo.
Por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Caros visitantes,</p>
<p>Este espaço está de mudança!</p>
<p>Graças à fatores diversos, como a melhora da economia brasileira, o aumento de investimentos japoneses no Brasil, maiores contribuições de empresas às ONGs e ONPs no Japão,  estou felizmente cheio de trabalho e não estou conseguindo acompanhar este espaço como deveria e merecem os brasileiros que aqui tem vindo.</p>
<p>Por isto, estou iniciando um novo projeto: uma espécie de blog com vários autores com notícias e informações sobre o Brasil e o Japão.</p>
<p>Logo mais, estarei informando o novo endereço.</p>
<p>Gostaria demais que vocês participassem comigo nesta empreitada.</p>
<p>Maiores informações: info@flybysky.net
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=200</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Saudades de Maki Oguro</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=199</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=199#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 10:57:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Recordar é viver</category>
	<category>Pré - Curso de Japonês</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[A cantora e compositora Maki Oguro (大黒摩季 おおぐろ　まき) é umas das maiores vendedoras de CDs do mundo fonográfico japonês. Ela nasceu na fria região de Hokkaido no norte do país mas o ritmo das suas músicas são quentes e vibrantes, qual de um país tropical abaixo da linha do Equador que eu conheço.
A letra e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cantora e compositora Maki Oguro (大黒摩季 おおぐろ　まき) é umas das maiores vendedoras de CDs do mundo fonográfico japonês. Ela nasceu na fria região de Hokkaido no norte do país mas o ritmo das suas músicas são quentes e vibrantes, qual de um país tropical abaixo da linha do Equador que eu conheço.</p>
<p>A letra e o conteúdo das suas músicas é um aparte que merece uma atenção especial pela sensibilidade e inteligência.</p>
<p>Se você não a conhece deve saber o que está a perder&#8230;</p>
<p><center><object width="425" height="355"><br />
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BklxJGjqZAc&#038;rel=1"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BklxJGjqZAc&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></center></p>
<p><strong>あなただけ見つめてる</strong><br />
<strong> ANATA DAKE MITSUMETEIRU<br />
EU SÓ OLHO PARA VOCÊ</strong><br />
Tema do desenho animado &#8220;Dr. Slump&#8221;<br />
Letra e Música: Maki Oguro (大黒摩季)</p>
<p>あなただけ見つめてる<br />
Anata dake mitsumeteiru<br />
<strong> Eu só olho para você,</strong></p>
<p>出会った日から 今でもずっと<br />
Deatta hi kara Ima demo zutto<br />
<strong> Desde quando te vi até hoje.</strong></p>
<p>あなたさえそばにいれば他に何もいらない<br />
Anata sae soba ni ireba hoka ni nannimo iranai<br />
<strong> Estando próximo a você, eu não quero mais nada.</strong></p>
<p>夢の High Tension<br />
Yume no &#8230;<br />
<strong> Sonhos de alta tensão.</strong></p>
<p>願い事 叶ったの 柔らかな冬の日<br />
Negaigoto kanatta no yawarakana fuyu no hi<br />
<strong> Meus sonhos foram realizados num macio dia de inverno,</strong></p>
<p>うつむき恥ずかしそうな Special Drivin’ Date<br />
Utsumuki hazukashizouna&#8230;<br />
<strong> Num passeio especial, cabisbaixa e envergonhadamente&#8230;</strong></p>
<p>あなたがそう 喜ぶから<br />
Anata ga sou yorokobu kara<br />
<strong> Mas, porque você se contenta assim,</strong></p>
<p>化粧をまず止めたわ<br />
Keshou wo mazu tometawa<br />
<strong> Inicialmente, parei com as maquiagens.</strong></p>
<p>どこいても捕まるようにポケベル持ったわ<br />
Doko  itemo tsukamaru youni poke beru (Pocket Bell) motta wa<br />
<strong> Para ser apanhada onde for, adquiri um bip de mensagens,</strong></p>
<p>車も詳しくなったし<br />
Kuruma kuwashiku natta shi<br />
<strong> Me tornei especialista em carros,</strong></p>
<p>サッカーさえも好きになったわ<br />
Soccer sae mo suki ni natta wa<br />
<strong> Até de futebol comecei a gostar,</strong></p>
<p>迷っているけど　この人に一生ついていこうと決めた<br />
Mayottee iru kedo kono hito ni isshoo tsuite yukou to kimeta<br />
<strong> Mesmo insegura, eu decidi que quero seguir a vida ao lado desta pessoa.</strong></p>
<p>あなただけ見つめてる<br />
Anata dake mitsumeteiru<br />
<strong> Eu só olho para você.</strong></p>
<p>出会った日から 今でもずっと<br />
Deatta hi kara ima demo zutto<br />
<strong> Desde o dia que te vi até hoje.</strong></p>
<p>あなたさえそばにいれば他に何もいらない<br />
Anata sae soba ni ireba hoka ni nannimo iranai<br />
<strong> Estando próximo a você, eu não quero mais nada.</strong></p>
<p>愛の High Tension<br />
Ai no &#8230;<br />
<strong> Amor de alta tensão.</strong></p>
<p>あなたがそう 望むから<br />
Anata ga sou nozomu kara<br />
<strong> Porque você deseja assim,</strong></p>
<p>真っ直ぐ帰るようになった<br />
Massugu kaeru you ni natta<br />
<strong> Agora eu retorno direto pra casa,</strong></p>
<p>ザツだった言葉使い丁寧になった<br />
Zatsu datta kotobazukai teinei ni natta<br />
<strong> Palavras vulgares deram lugar às palavras cuidadosas,</strong></p>
<p>あなたがそう うつむくから<br />
Anata ga sou utsumuku kara<br />
<strong> Porque você me aprova assim,</strong></p>
<p>長電話も止めたわ<br />
Naga denwa mo tometawa<br />
<strong> Até conversas longas ao telefone eu parei,</strong></p>
<p>便利だった男の子達 整理た(かたづけた)<br />
Benri datta otoko no ko tachi katazuketa<br />
<strong> Dei um jeito naqueles homens convenientes,</strong></p>
<p>髪も服も目立たなく お料理もガンバルから<br />
Kami mo fuku mo medatanaku oryori mo gambaru kara<br />
<strong> O cabelo e as roupas agora são não-chamativas e estou a me esforçar na cozinha,</strong></p>
<p>Party には行きたいな…<br />
&#8230; ni ikitai na~<br />
<strong> Que vontade de ir à uma festa&#8230;</strong></p>
<p>嫌悪(いや)がってたあの娘とも絶交したわ<br />
Iyagatteta ano ko to mo zekkou shita wa<br />
<strong> Até aquela garota que não gostava retomei a amizade,</strong></p>
<p>あなただけ見つめてる<br />
Anata dake mitsumeteiru<br />
<strong> Eu só olho para você.</strong></p>
<p>昔みたいに笑わなくなった<br />
Mukashi mitai ni warawanaku natta<br />
<strong> Deixei de rir como no passado,</strong></p>
<p>苦手だった Spicy Your Mama<br />
Nigate datta&#8230;<br />
<strong> Até com a sua picante mamãe</strong></p>
<p>今ではお茶してる<br />
Ima wa ochá shiteru<br />
<strong> Agora eu tomo chá com ela.</strong></p>
<p>ヤバイ High Tension<br />
Yabai&#8230;<br />
<strong> Perigosa alta tensão.</strong></p>
<p>あなただけ見つめてる<br />
Anata dake mitsumeteiru<br />
<strong> Eu só olho para você.</strong></p>
<p>そして他に誰もいなくなった<br />
Soshite hoka ni daremo inaku natta<br />
<strong> E acabei ficando sem mais ninguém.</strong></p>
<p>地味に生きて行くの<br />
Jimi ni ikite yuku no<br />
<strong> Agora vou viver recatadamente,</strong></p>
<p>あなた好みの女<br />
Anata konomi no onna<br />
<strong> Como uma mulher do seu gosto.</strong></p>
<p>目指せっっ！！Love Power！！<br />
Mezassê!!! &#8230;<br />
<strong> Vamos!!!!! Ao poder do amor!!</strong></p>
<p>あなただけ見つめてる<br />
Anata dake mitsumeteiru<br />
<strong> Eu só olho pra você.</strong></p>
<p>独りで待つ二人だけの部屋<br />
Hitori de matsu futari dake no heya<br />
<strong> Na nossa casa estou a te esperar sozinha.</strong></p>
<p>あなたの微笑みはバラ色の鎖<br />
Anata no hohoemi wa barairo no kusari<br />
<strong> O seu sorriso é um par de algemas rosadas.</strong></p>
<p>行けっっ！！ 夢見る 夢無し女！！<br />
Yuke!! Yumemiru yumenashi onna!!<br />
<strong> Avante!!! Mulher sonhadora sem sonhos!!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=199</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>O caso da revista Veja.</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=198</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=198#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 18:04:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Atualidades</category>
	<category>Imprensinha</category>
	<category>Contra-informação</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[Pequenas notas para um trabalho de Hércules.
Visitantes poucos deste espaço pequeno, meninos e meninas, demais inteligentes e seleto:
Ana Paula Sousa é sem sombra de dúvida o melhor braço, um dos textos mais limpos, e puros, desta época triste do nosso jornalismo brasileiro. Não! Porque o mundo ainda continua bonito, as pessoas fortes, o tempo um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pequenas notas para um trabalho de Hércules.</p>
<p>Visitantes poucos deste espaço pequeno, meninos e meninas, demais inteligentes e seleto:</p>
<p>Ana Paula Sousa é sem sombra de dúvida o melhor braço, um dos textos mais limpos, e puros, desta época triste do nosso jornalismo brasileiro. Não! Porque o mundo ainda continua bonito, as pessoas fortes, o tempo um demônio e o vento moinho. Só a imprensa brasileira caminha ao M maiúsculo. Exceto&#8230; Salve Ana Paula Sousa! Ela escreve na revista Carta Capital. É editora de cultura. Um primor&#8230;</p>
<p>Falando em M maiúsculo me lembro da revista Veja&#8230;</p>
<p>Luís Nassif é outro, este um cidadão, que traz consigo uma esperança e uma respeitabilidade; respeito, peito e habilidade, que nos lembra que nem tudo está perdido no país. Antes de jornalista, homem, e repórter sempre. Este, uma primazia.</p>
<p>Não deixe de ler!!! Não saiba; sinta!!!</p>
<p>O caso da revista Veja:</p>
<p><a title="A catarse e a mídia" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/home">A catarse e a mídia</a></p>
<p><a title="A mudança de comando" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/amudan%C3%A7adecomando">A mudança de comando</a></p>
<p><a title="A guerra das cervejas" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/casofemsa">A guerra das cervejas</a></p>
<p><a title="O caso Andre Esteves" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/ocasoandr%C3%A9esteves">O caso Andre Esteves</a></p>
<p><a title="O caso COC" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/ocasococ">O caso COC </a></p>
<p><a title="Primeiros ataques a Dantas" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/primeirosataquesadantas">Primeiros ataques a Dantas </a></p>
<p><a title="Assassinatos de reputação" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/osassassinatosdecar%C3%A1ter">Assassinatos de reputação</a></p>
<p><a title="O quarteto da Veja" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/dantassemove">O quarteto de Veja</a></p>
<p><a title="Os primeiros serviços" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/osjornalistasdedantas">Os primeiros serviços</a></p>
<p><a title="O caso Edson Vidigal" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/ocasoedsonvidigal">O caso Edson Vidigal</a></p>
<p><a title="O dossíê falso" target="_blank" href="http://luis.nassif.googlepages.com/odossi%C3%AAfalsificado">O dossiê falso</a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=198</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Toyota &#038; coyotes.</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=197</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=197#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 19:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Atualidades</category>
	<category>Contra-informação</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[A montadora de automóveis Toyota Motors Corporation foi originada de uma fabriqueta de maquinarias de fiação de Sakichi Toyoda (豊田佐吉 とよだ さきち）que viveu entre 1867 a 1930. Os primeiros registros oficiais datam em setembro de 1933 pelas mãos do seu filho Kiichiro Toyoda (豊田 喜一郎 とよだ きいちろう).
Devido à numerologia aliado aos números de toques de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A montadora de automóveis Toyota Motors Corporation foi originada de uma fabriqueta de maquinarias de fiação de Sakichi Toyoda (豊田佐吉 とよ<strong>だ</strong> さきち）que viveu entre 1867 a 1930. Os primeiros registros oficiais datam em setembro de 1933 pelas mãos do seu filho Kiichiro Toyoda (豊田 喜一郎 とよだ きいちろう).</p>
<p>Devido à numerologia aliado aos números de toques de pincel do ideograma japonês a marca já estava rebatizada de Toyoda para Toyota em 1937.</p>
<p>Acima de tudo, um projeto nacional, em 1959 a cidade em que ocupava a matriz também mudara de nome para Toyota-shi cedendo o título do primeiro quarteirão do bairro Toyota à sede da empresa. Portanto, a Toyota Motors fica em Toyota-shi, Toyota-cho Quadra 1, no coração do Japão e nos corações dos japoneses.</p>
<p>Esta vanguardia para se (auto-)superar vem portanto, antes do pós-guerra. Sabe-se lá o que faziam durante a guerra mas como todo tratamento dado a qualquer ídolo ou idolatrado, a Toyota deve ter passado no deserto. Entenda-se que antes da montadora ser mais uma no cenário mundial, a Toyota é muito mais. A Toyota no Japão é sinônimo de tecnologia, modus operandi, modus vivendi e modus essendi.</p>
<p>Muito embora, com toda a eficácia a Toyota introduza processos como os modelos dos kanbans para o controle de estoques, (Copiados por seus técnicos das livrarias que desde sempre, seus produtos, livros e revistas, contêm um pequeno filete de papel especificando-o, e que levados ao caixa são devidamente coletados e ao final do dia eram re-encomendados às editoras, facilitando o processo de atualização de estoque; neste mercado que editam cerca de 200 novas edições ao dia. Hoje são os códigos de barra que cumprem esta função.) atualmente, ocorre o inverso; todo e qualquer empreendimento não acoplando os ensinamentos e os preceitos da Toyota estão fadados ao insucesso. Do processo de compra e venda de telefones celulares a uma mega compra e entrega automatizada de um hipermercado; de uma pizzaria de entrega à domícilio ao processo logístico de uma pequena fábrica.</p>
<p>Detentora e sabedora da importância desta cultura adquirida a Toyota cumpre o seu papel distribuindo manuais a quem interessar deva, que vão desde os princípios de uma linha de montagem de eficiência total, disposição de máquinas para a produção limite ao mais baixo custo e qualidade máxima, até os procedimentos  para aperfeiçoar harmonicamente os departamentos pessoais para casos de entraves trabalhisticos, e também, dispositivos para uso de mãos de obra estrangeira.</p>
<p>Um dos pilares que ajuda, e muito, este projeto nacional, é a imprensa japonesa. Logo após ao anúncio de que a forma da General Motors contar os carros produzidos seja no pátio ou nas revendedora pelas totalidade, divergirem da forma de contar da Toyota Motors, sempre justos, contando os produzidos e vendidos, os meios de comunicação japoneses vieram uníssonos lembrando que a Toyota ainda não era a maior produtora de veículos. &#8220;Fica para o próximo ano.&#8221; dizia cabisbaixo o noticiarista. Exacerbados e ineptos, no Brasil já anunciavam  notícias  outras. Baboseiras e falando de processos tecnológicos sem material humano educado.</p>
<p>Eis no entanto, que esta façanha só está possível devido ao achatamento salarial pela qual passa o povo japonês. Desde que o dólar no ano de 1995 atingiu o contra-pé dos empresários japoneses, chegando bem abaixo de 100 ienes, apressou-se as devidas mudanças para passar incólumes à turbulências o empresariado; mudando-se as regras de contratação de pessoal, admitindo mulheres em linhas de produção noturnas e alternadas, a equiparação e a não diferenciação do trabalho entre homens e mulheres, reduzindo horas extras, antecedendo aposentadorias aos idosos, renovando todo o fronte nivelado num nível mais enxuto, e, outras estripulias mais, entre M&#038;A, parcerias, conjunções de forças. Erra quem diz que a Toyota está isento deste processo.</p>
<p>Não por isso, o atual presidente da Toyota Motors. Hiroshi Okuda presidiu o Keidanren, a associação dos empresários japoneses, uma espécie de Fiesp, mas inteligente e com uma visão mais ampla e longinqüa, nos anos de 2002 a 2006. Os anos principais para toda esta transformação.</p>
<p>Com isto, todos os economistas japoneses não vacilam em dizer que o dólar pode chegar até os 90 ienes que a economia japonesa não quebra. Aliás, como o Japão importa quase tudo, das matérias-primas à alimentação, perigando até levam uma certa vantagem na totalidade.</p>
<p>Isto é, claro e logicamente, porque aumenta o número de pessoas que ganham menos no país. Eu e você.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=197</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Rede de Bobalização do Brasil II</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=196</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=196#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 10:11:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Atualidades</category>
	<category>Imprensinha</category>
	<category>Contra-informação</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[Continuando o tema anterior, sobre o Governador Roberto Requião, há duas visões sobre o tema, bastante interessantes.
Uma, do jornalista Alberto Dines no Observatório da Imprensa. Leia aqui e sinta! (Não precisa saber nada.)
E a outra, uma informação de Paulo Henrique Amorim. Leia aqui e sinta! (Não precisa saber nada.)

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continuando o tema anterior, sobre o Governador Roberto Requião, há duas visões sobre o tema, bastante interessantes.</p>
<p>Uma, do jornalista Alberto Dines no Observatório da Imprensa. <a target="_blank" title="Alberto Dines" href="http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=469JDB011">Leia aqui e sinta!</a> (Não precisa saber nada.)</p>
<p>E a outra, uma informação de Paulo Henrique Amorim. <a target="_blank" title="PHA" href="http://conversa-afiada.ig.com.br/materias/475001-475500/475422/475422_1.html">Leia aqui e sinta!</a> (Não precisa saber nada.)
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=196</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Rede de Bobalização do Brasil.</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=195</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=195#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 12:54:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Recordar é viver</category>
	<category>Imprensinha</category>
	<category>Contra-informação</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[Só para registro&#8230;
No Brasil, o assunto nas boas casas do ramo é o Governador do Paraná, Roberto Requião.
O assunto abaixo é outro, mas vale lembrar a hipotenusa de todos os descasos referentes ao Governador Requião,     ao Brasil e aos brasileiros. 






]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Só para registro&#8230;</p>
<p>No Brasil, o assunto nas boas casas do ramo é o Governador do Paraná, Roberto Requião.</p>
<p>O assunto abaixo é outro, mas vale lembrar a hipotenusa de todos os descasos referentes ao Governador Requião,     ao Brasil e aos brasileiros. </p>
<p><center><object width="400" height="330"><br />
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ypKQJAtLz90&#038;rel=1"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ypKQJAtLz90&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="400" height="330"></embed></object></center></p>
<p><center><object width="400" height="330"><br />
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/b7MVYlRAKlg&#038;rel=1"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/b7MVYlRAKlg&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="400" height="330"></embed></object></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=195</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Saudades de Teresa Teng!!!</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=194</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=194#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2008 05:08:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Recordar é viver</category>
	<category>Pré - Curso de Japonês</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[A cantora Teresa Teng (テレサ・テン）foi uma taiwanesa nascida em 1953 e que aos 15 anos despontou nas paradas musicais em seu país. Imediatamente trazida ao Japão construiu o seu reinado artistico na Ásia, ganhando premiações diversas e mantendo até hoje os recordes de vendagens e solicitações de pedidos musicais, marcas atingidas durante a época em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cantora Teresa Teng (テレサ・テン）foi uma taiwanesa nascida em 1953 e que aos 15 anos despontou nas paradas musicais em seu país. Imediatamente trazida ao Japão construiu o seu reinado artistico na Ásia, ganhando premiações diversas e mantendo até hoje os recordes de vendagens e solicitações de pedidos musicais, marcas atingidas durante a época em que ainda se vendiam CDs.</p>
<p>Cantava com a mesma desenvoltura e afinação em chinês, inglês e japonês, chegando a gravar  milhares de canções.</p>
<p>Faleceu em 1995, aos 42 anos, oficialmente, por ataque asmático, mas este fato ainda está envolto em mistérios.</p>
<p>Ela gravou a canção abaixo, do músico e letrista Ogura Kei (小椋・桂). Um dos melhores letristas do mundo musical japonês. Para ouvir <a title="Teresa Teng" target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=bfR_9BpdI5g">clique aqui</a>. E volte, hein!!!</p>
<p>Ou acompanhe a Kimberly Frantz arrasando aqui:</p>
<p><center><object width="425" height="355"><br />
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/QcgDFJusKM8&#038;rel=1"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/QcgDFJusKM8&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></center></p>
<p><strong>夢芝居　ゆめしばい　ユメシバイ</strong><br />
Teatro dos Sonhos<br />
By: Teresa Teng (テレサ・テン）<br />
Letra e música: Kei Ogura (小椋・桂）</p>
<p>恋にからくり 夢芝居<br />
Koi no kara kuri yume shibai<br />
<strong> No emaranhado da paixão o teatro dos sonhos.</strong></p>
<p>台詞ひとつ 忘れもしない<br />
Serifu hitotsu wasure mo shinai<br />
<strong> Sem esquecer um texto sequer,</strong></p>
<p>誰のすじがき 花舞台<br />
Dare no suji gaki hana butai<br />
<strong> E de quem é a próxima fala no ato principal.</strong></p>
<p>行く先の影は見えない<br />
Iku saki no kage wa mienai<br />
<strong> Sem enxergar a sombra do destino&#8230;</strong></p>
<p>男と女 あやつりつられ<br />
Otoko to on&#8217;na ayatsuri tsurare<br />
<strong> Homem e mulher, a fisgar e fisgado.</strong></p>
<p>細い絆の糸引き ひかれ<br />
Hosoi kizuna no ito hiki hikare<br />
<strong> A puxar e puxado por um tênue laço,</strong></p>
<p>けいこ不足を幕は待たない<br />
Keiko busoku wo maku wa matanai<br />
<strong> As cortinas não esperam a falta de treino.</strong></p>
<p>恋はいつでも初舞台<br />
Koi wa itsudemo hatsu butai<br />
<strong> A paixão é sempre uma estréia.</strong></p>
<p>恋は怪しい 夢芝居<br />
Koi wa ayashii yume shibai<br />
<strong> A paixão é um estranho teatro dos sonhos.</strong></p>
<p>たぎる思い おさえられない<br />
Tagiru omoi osae rare nai<br />
<strong> Do incontível pensamento fervente,</strong></p>
<p>化粧衣装の花舞台<br />
Kesho ishoo no hana butai<br />
<strong>No ato principal, entre roupas e maquiagens,</strong></p>
<p>かい間見る 素顔可愛い<br />
Kaima miru sugawo kawaii<br />
<strong> Graciosa é o seu rosto a deslumbrar.</strong></p>
<p>男と女 あやつりつられ<br />
Otoko to on&#8217;na ayatsuri tsurare<br />
<strong> Homem e mulher, a fisgar e fisgado.</strong></p>
<p>心の鏡 のぞき のぞかれ<br />
Kokoro no kagami nozoki nozokare<br />
<strong> A espiar, espiado, o espelho do coração.</strong></p>
<p>こなしきれない 涙と笑い<br />
Konashi kirenai namida to warai<br />
<strong> Sem nos conter, às lágrimas e risadas&#8230;</strong></p>
<p>恋はいつでも初舞台<br />
Koi wa itsudemo hatsu butai<br />
<strong> A paixão é sempre uma estréia.　</strong></p>
<p>男と女 あやつりつられ<br />
Otoko to on&#8217;na ayatsuri tsurare<br />
<strong> Homem e mulher, a fisgar e fisgado.</strong></p>
<p>対のあげはの 誘い 誘われ<br />
Tsui no agehano sasoi saso ware<br />
<strong> Par de borboletas, atentado e a atentar&#8230;</strong></p>
<p>心はらはら 舞う夢芝居<br />
Kokoro hara hara mau yume shibai<br />
<strong> O coração sôfrego dança no teatro dos sonhos.</strong></p>
<p>恋はいつでも初舞台<br />
Koi wa itsudemo hatsu butai<br />
<strong> A paixão é sempre uma estréia.</strong>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=194</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>As palavras chaves no Japão hoje!!!</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=193</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=193#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 00:52:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Na sintonia do momento</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[
芝居　　　　しばい　　　　シバイ
Shibai
Teatro
Esta é uma palavra discriminada no Japão. Etimologicamente é um termo funesto e ligado ao indevido, à ironia, à farsa, ao construído, à cópia. Esta à acusação que era, e ainda é, muito comum feita aos japoneses.
Para se livrar desta, todos os teatros japoneses tem outros nomes.  Do kabuki ao rakugo, do monomane ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><br />
芝居　　　　しばい　　　　シバイ<br />
Shibai<br />
Teatro</strong></p>
<p>Esta é uma palavra discriminada no Japão. Etimologicamente é um termo funesto e ligado ao indevido, à ironia, à farsa, ao construído, à cópia. Esta à acusação que era, e ainda é, muito comum feita aos japoneses.</p>
<p>Para se livrar desta, todos os teatros japoneses tem outros nomes.  Do kabuki ao rakugo, do monomane ou manzai, é tudo menos teatro.</p>
<p>Uma palavra simples e inocente, mas precavidos, não a utilizem sem conhecer os seus interlocutores. Ao dizer, por exemplo: &#8220;Eu faço teatro.&#8221;, algum japonês talvez pense (Japoneses não falam o que pensam.): &#8220;Mas que pessoa autêntica!!!)</p>
<p></br><br />
<br /></br></p>
<p><strong>敏感　　　びんかん　　　ビンカン<br />
Binkan<br />
Sensitivo</strong></p>
<p>O termo veio à reboque junto a palavra abaixo.</p>
<p>Refere-se a um termo muito interessante para conhecermos o caráter e a personalidade do homem japônico e da mulher japonesa.</p>
<p>Particularmente, eu acredito que o japonês, na sua grande maioria, são bastante sensitivos. Apesar de descrer em qualquer nuance determinista, ao olhar a neve que cai lá fora, suponho uma criança a observar, calma e silenciosa, o silencioso flocos que caem bailando leve e demorado sobre o ar rarefeito a se pôr no parapeito da janela. Não cresceria sensitiva e gentil esta criança?</p>
<p>Uma infância assim quando contrariada não esfaquearia ninguém segundo a minha lógica. Mas esfaqueiam sim, para desentendermos a natureza humana.<br />
<br /></br><br />
<br /></br><br />
<strong>鈍感　　　　　どんかん　　　　ドンカン<br />
Donkan<br />
Insensitivo</strong></p>
<p>Trazida à tona pelo romancista e ensaísta Jun&#8217;Ichi Watanabe (渡辺　淳一) no seu livro intitulado O Poder da Insensitividade (鈍感力), onde ele expressa os atenuantes e o equilíbrio tão necessário nas vazantes emocionais das nossas relações humanas.</p>
<p>Para uma perfeita harmonia há que existir um casamento de níveis de sensitividade e insensitividade tolerável entre as pessoas, e mesmo esta última,  é muito importante numa relação relembra o autor.</p>
<p>Na sua posição politicamente incorreta, mas bastante compreensível, ele aponta que o ideal é uma mulher bastante sensível e um homem pouco sensível. Pouco sensível não é o bruto, é o Pluto, aquele que na dificuldade vai dormir. E consegue!!!</p>
<p>É verdade, mesmo porquê, você perfeccionista, não deve brigar com seu marido quando ele esquece de comprar o tomate pra sua macarronada. Existe alho e óleo pra quê?</p>
<p>Detestável é ser obrigado a assistir &#8220;E o vento levou&#8230;&#8221; e chorar&#8230; Aí, foi intolerável&#8230; (ˆ_ˆ;</p>
<p>Notas:</p>
<p>1- Os termos sempre sugerem a indagação: Afinal, eu, você, somos binkan ou donkan em nossa essência???</p>
<p>2- Uma sentença elucidativa que li na net: Sensitivo (binkan) com as dores que nos provocam e insensitivo (donkan) com as dores que provocamos.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=193</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>O Japão em transformação&#8230;</title>
		<link>http://www.darcy.flybysky.net/?p=192</link>
		<comments>http://www.darcy.flybysky.net/?p=192#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 00:02:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Darcy Suzuki</dc:creator>
		
	<category>Atualidades</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darcy.flybysky.net/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[Em qualquer ponto deste país a cena é a mesma. O povo japonês está reaprendendo a sorrir. Pois a  alegria e o sorriso são os produtos mais baratos para enfrentar uma crise; a degola que enfrenta o seu povo.
Não! O Japão não está em crise. Quem está na crise é a população.
Os números da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Em qualquer ponto deste país a cena é a mesma. O povo japonês está reaprendendo a sorrir. Pois a  alegria e o sorriso são os produtos mais baratos para enfrentar uma crise; a degola que enfrenta o seu povo.</p>
<p>Não! O Japão não está em crise. Quem está na crise é a população.</p>
<p>Os números da economia apontaram um forte avanço nos lucros das companhias japonesas alinhadas ao globalismo e que continuam avançando e se expandindo nos cantos do mundo. Empresas que tão logo vislubraram os arriscados investimentos para a produção no sudeste asiático e não titubearam construindo suas filiais estrangeiras, hoje desfrutam de uma certa autonomia para enfrentar qualquer crise. Ou seja, não dependem só das vendas internas.</p>
<p>A empresa detentora das marcas, Matsushita National Panasonic por exemplo, titubeou. Sonolenta, no passado resolvera manter a marca Matsushita para equipamentos corporativos, o nome National para produtos nacionais e avançar no mundo com a marca Panasonic. Percebera após quase 20 anos que a marca é importante. No ranking das marcas conhecidas e valiosas no mundo despencou para a lanterna no Japão, atrás da Sony e da Canon. Atrás da Petrobras, num adendo mal criado&#8230; Resolvera  então, nesta semana, unificar todos os seus produtos para Panasonic.</p>
<p>Mas, como dizia, a população japonesa&#8230;</p>
<p>Como resultado de uma série de fatores que conjuntamente representa um certo equilíbrio, ou mesmo desequilíbrio, na economia japonesa nos anos de 2006 a 2007, cresceu em 4,3% o número de pessoas que ganham menos de 1 milhão de ienes anuais (Cerca de 9 mil dólares.), e, aumentou em 4,4% o número de pessoas que ganham mais de 20 milhões de ienes ao ano (Aproximadamente 185 mil dólares.). Ou seja, simplifica o movimento da escalada da desigualdade social no Japão.</p>
<p>Para alguns analistas trata-se apenas de um mero aspecto que vem acontecendo tarde para o país parar de pisar em ovos. Estes defendem que basta por aqui, esta sociedade que sempre protegeu até quem tinha baixa produtividade.</p>
<p>Ouvi outro dia um parecer também inusitado de que seria bom para a maioria da população japonesa passar por uma crise desta para aprender a dar valor às coisas, já que, esta geração que não viveu as agruras dos pós-guerra desaprendeu a valorizar os pertences.</p>
<p>Acontece que este assunto, que a princípio não nos diz respeito, bate de frente com a comunidade nipo-brasileira no Japão, esta que se auto-denomina dekassegui, e está a pagar altos impostos do seguro social japonês, apenas com a finalidade de se ratear as despesas de cunho social, principalmente, referentes aos gastos médicos.</p>
<p>Infelizmente, ainda não está claramente visível o elo do empobrecimento de parte da população japonesa e a contribuição futura dos estrangeiros neste estado de coisas. Bom seria, se não pegasse ninguém de surpresa.</p>
<p>A fôrma está no forno!!! <a title="Uma palavra pra se pensar!" target="_blank" href="http://www.darcy.flybysky.net/?p=13">Aqui!</a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.darcy.flybysky.net/?feed=rss2&amp;p=192</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
